旅游景區指示牌頻鬧笑話 建議整改避免對外國游客誤導
來自百度
旅游景區一塊指示牌寫道:“您已進入一級火區,請愛護森林資源,禁止吸煙、野炊等一切用火行為。坡道路滑,注意安全!”短短36個漢字譯成英文后竟然有6處錯誤。另一塊寫著“護林如愛家”的指示牌,漢字下方的英文為“Forest protection such as homebody”,直譯中文是“保護森林比如宅男”,讓人貽笑大方,更讓老外一頭霧水。近日有媒體報道,游客在北京八大處公園內發現多處指示牌的英文翻譯有明顯錯誤,園方表示將盡快整改,避免對外國游客造成誤導。
其實英文標注現“奇葩”、鬧笑話的問題在不少旅游景區都存在。不久前有網友上傳照片,西安某景點將唐代“藥王”孫思邈的英文簡介譯成“毒梟” (drug king),圍觀游客忍俊不禁。再如某景區將文明用語“請在一米線外等候”,翻譯成“Please wait outside a noodle”(請在一根面條外等候)。此類標注不清晰、不明確,甚至錯誤的指示牌常常導致游客出現找景點難,迷路、跑冤枉路等問題。
旅游景區景點的指示牌及景點簡介等是引導旅游的“向導”,應做到具體、詳細、清晰、規范、準確無誤。從硬件上講,它屬于景區基礎設施,是向游客提供必要的硬件服務,不可缺少。從軟件講,它彰顯著文明服務,一塊指示牌就是一道文明服務的“驛站”和文化風景線。指示牌“粗心”,標注不具體、不清楚,勢必給游客帶來諸多不便、困擾和麻煩,甚至于誤導游人。指示牌出錯,尤其是翻譯錯誤,更暴露出景區“沒文化”、缺責任,從小處講,有損景區的形象與口碑;從大處講,影響中國文化“軟實力”的傳播。
景點指示牌看似小事,似乎是“小節”,但“小事”不可小覷,“小節”不可忽視,需拉入文明景區建設的規劃與考核。景點指示牌不犯“糊涂”,不出差錯,并非什么難事,也不存在技術方面的難題,關鍵需要重視細節,責任到位。譬如許多景區的英文簡介大都采用翻譯軟件,常常在細節上出錯,如果增加人工翻譯校對,完全可以避免錯誤。可見,只要有了責任心,這些小問題就可迎刃而解。
原標題:旅游指示牌不要鬧笑話
相關閱讀
- (2015-04-09)5·19中國旅游日 泉州多個旅游景區景點將有優惠
- (2015-07-17)2015最新一批國家5A級旅游景區名單 美景搶先看(附票價)
- (2016-07-29)八達嶺長城等11家旅游景區向現役軍人免門票
- (2016-08-02)清華發布中國旅游景區數字資產榜 黃山風景區居榜首
- (2016-09-05)海南開展A級旅游景區復核檢查4家被摘牌 10家被限期整改