規(guī)范公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí) 提升城市形象和對(duì)外交流

          2021-08-02 15:17:51 來(lái)源: 廈門晚報(bào)

          0瀏覽 評(píng)論0

          近日,根據(jù)《廈門市地方標(biāo)準(zhǔn)管理辦法》規(guī)定,我市《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(以下簡(jiǎn)稱《規(guī)范》)第11至第14部分正式發(fā)布,至此《規(guī)范》完成了全項(xiàng)目共14部分的發(fā)布與實(shí)施。

          以往,我市公共場(chǎng)所部分雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文翻譯不規(guī)范,不僅給來(lái)廈工作、生活、學(xué)習(xí)或旅游的外國(guó)人帶來(lái)不便,也影響城市形象和對(duì)外交流。規(guī)范公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)體系是國(guó)際化城市基礎(chǔ)建設(shè)的重要一環(huán)。在市市場(chǎng)監(jiān)管局、市外辦的牽頭指導(dǎo)下,市翻譯協(xié)會(huì)組建了由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)外文局、廈門各高等院校外語(yǔ)院系專家、學(xué)者和外籍專家組成的編譯委員會(huì),組織專門工作團(tuán)隊(duì)開(kāi)展編譯工作,分主題、分階段完成我市公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的英文翻譯規(guī)范編制和實(shí)施工作。

          《規(guī)范》的主要內(nèi)容包括公共服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯和書(shū)寫的相關(guān)術(shù)語(yǔ)和定義、譯寫原則、譯寫方法和要求、書(shū)寫要求等,適用于本市公共服務(wù)領(lǐng)域中各類設(shè)施及功能、警示和提示等公示語(yǔ)信息的英文譯寫。分為通則、道路交通、組織架構(gòu)與職務(wù)名稱、旅游景區(qū)、文化娛樂(lè)、體育場(chǎng)館、科技教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政電信、餐飲住宿、商業(yè)金融、司法系統(tǒng)、口岸設(shè)施和閩南風(fēng)俗等14部分,此前已經(jīng)發(fā)布了第一至第十部分。

          除此之外,市翻譯協(xié)會(huì)還組織專家組完成了全市道路交通旅游及公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)英文譯寫的排查整改,并應(yīng)相關(guān)部門要求,翻譯和審核了數(shù)千條廈門市新建重點(diǎn)工程和重大民生項(xiàng)目的英文標(biāo)識(shí)。(記者 彭菲)

          [責(zé)任編輯:]

          相關(guān)閱讀