閩南話“墩”:把東西使勁地放下 與“敦”“頓”同義

          2021-08-10 10:16:37 來源: 閩南日報(bào)

          0瀏覽 評論0

          “墩”有一義為“用力猛地往下放”。元無名氏《爭報(bào)恩》第四折:“好說話將孩兒放了,只當(dāng)不的他打甕墩盆喬樣勢。”管樺《清風(fēng)店》二:“曹克星看著女兒的臉色,看著妻子的臉色,突然把粥碗一墩,嘩啦一聲,把筷子摔在桌子上。”

          “敦”一義“猶頓”。把東西使勁地放下。金董解元《西廂記諸宮調(diào)》卷四:“自埋怨,自失笑,自解嘆,自敦搠。”元關(guān)漢卿《蝴蝶夢》第四折:“空教我哭啼啼自敦自摔,百般地喚不回來。”《醒世姻緣傳》第七十七回:“素姐為不叫他往皇姑寺去,從此敦葫蘆掙馬杓發(fā)作。”

          如此,“墩”“敦”與“頓”都同有這一義。

          本地閩南話,“墩”(d’nui陽去),義同。如:“伊無情愿做,將一盆花墩我腳邊,險(xiǎn)兒墩破花盆兒。”

          不過,本地話中,不一定都“用力猛地”或“使勁”放下,使的力氣不大,甚至輕細(xì)的,也叫作“墩”。如:“我捧一盤菜墩桌兒頂。”

          它也表示人很快坐下或重物放下的動作。如:“你一下來,現(xiàn)墩椅兒坐,全無要湊腳手。”“一大桶水,他墩里面,要洗土腳。”

          因同義,所以用“敦”“頓”,也都行。(記者鄭通和)

          [責(zé)任編輯:]

          相關(guān)閱讀