搶了翻譯的活!美國記者用中文提問然后自己譯成英文

          2017-03-06 17:20:59 來源: 觀察者網

          0瀏覽 評論0

          兩會召開以來,翻譯小姐姐屢次成為熱門話題。3月6日上午的發改委答記者問,一位外國記者再次大出風頭,靠的竟然是——搶了翻譯的活。

          搶了翻譯的活!美國記者用中文提問然后自己譯成英文

          這位記者,來自美國全國公共廣播電臺(NPR)。輪到他提問時,他先站起來用中文說道:

          “我的問題是京津冀計劃里的兩類人,一類是被疏散的外地的商戶,那些人希望得到合理的經濟賠償,特別受關注的是北京動物園服裝批發市場,你能否告訴這些商戶國家能賠償給他們多少錢,什么時候能發放。”

          “另外一類人是,環首都所謂的貧困地帶的人。我去過這些地方,的確跟北京有天壤之別,有些居民很難以置信,13年間,在經濟計劃基本實現的這段時間內,按照現在的發展速度能解決他們的問題,你怎么回答這些人的疑慮。”

          問題畢,準備還話筒。

          搶了翻譯的活!美國記者用中文提問然后自己譯成英文

          女翻譯剛開口,這位外國記者突然又拿回話筒,切換到英文表示,“算了算了,我自己來翻譯我的問題吧。”

          網友們對此表示……

          臺上的幾位領導當時就笑出聲來……

          最右的“翻譯小姐姐”也禮貌性地憋笑了一下。

          [責任編輯:黃如萍]

          相關閱讀