搶了翻譯的活!美國記者用中文提問然后自己譯成英文

          2017-03-06 17:20:59 來源: 觀察者網(wǎng)

          0瀏覽 評論0

          兩會(huì)期間,按慣例翻譯都會(huì)將記者的問題雙語。但越來越多的外國記者(尤其是美國記者)選擇秀自己的中文。

          3月4日,傅瑩答記者問,CNN問必答題用的是中文:

          搶了翻譯的活!美國記者用中文提問然后自己譯成英文

          后來,美國CBS記者問中美關(guān)系,也用的中文:

          搶了翻譯的活!美國記者用中文提問然后自己譯成英文

          (那一場最后是個(gè)意大利記者提問,不過用的是英文。)

          現(xiàn)在,這位NPR的記者不僅用中文,還給自己翻譯了!

          網(wǎng)友們不禁為口譯的前途產(chǎn)生了深深的擔(dān)憂:

          說好的漢語很難學(xué)呢!難道說漢語學(xué)得好的去做了記者,學(xué)不好的都去了綜藝節(jié)目?

          [責(zé)任編輯:黃如萍]

          相關(guān)閱讀