兩會賣萌女神翻譯走紅 揭姚夢瑤個人資料老公背景驚人

          2016-03-04 08:50:28 來源: 妝點網

          0瀏覽 評論0

          QQ截圖20160304083149.jpg

          兩會賣萌女神翻譯走紅 揭姚夢瑤個人資料老公背景令人咂舌

          兩會高翻是怎樣煉成的?

          高級翻譯,望文生義,應該是翻譯里的“限量版”。

          不過,北京外國語大學高翻學院老師徐冰說,作為職業,對“高級”這個前綴,其實沒有特別的界定。但從學歷上看,高翻至少是碩士研究生起步。在國內高校中,北外、上外、外交學院、對外經貿大學等都設有高翻學院。

          這之中,最老資格的就屬北外高翻學院了。學院會對學生進行系統的強化訓練,主要是筆譯、視譯、交傳和同傳四大塊訓練。

          所謂筆譯,就是書面中外互譯;視譯則是看一段文字或視頻后迅速口頭翻譯;交傳即交替傳譯,對方說一段,你翻一段,總理答記者問就是這種形式;而同傳就是同聲傳譯。

          當然,翻譯技巧過關并不等于就是一名優秀的翻譯,翻譯實戰中會涉足太多未知的領域,翻譯者必須有廣博的知識。“爭取做一個‘通才’,即便不是樣樣精通,至少什么都得略懂。”徐冰說。

          QQ截圖20160304083143.jpg

          能力和運氣特別好的,考公務員進外交部,“但并不是進了外交部就能像姚夢瑤那樣成為領導人的貼身翻譯,公務員已經夠難考了,而要進外交部的翻譯司,還需經過魔鬼式的‘觀察培訓’,只有不到4%被最終錄用。”

          作為一名兩會翻譯,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧賓奪主。特別是在兩會發布會這樣莊嚴的外交場合上,形象更是不能太過于犀利。最好是既能樸素低調,又不失大方干練。

          此外,梳理全國兩會翻譯們的履歷可發現,他們大多畢業于外交學院或北京外國語大學等名校。進入外交部翻譯室,通過嚴格篩選、瘋狂練習、周密準備等嚴苛的淘汰式培訓考驗,才能正式走上工作崗位。給朱镕基擔任翻譯的朱彤、為溫家寶做翻譯的戴慶利、曾多次隨領導人出國訪問的雷寧和張璐,莫不如此。

          當然要成為高翻,就要經過“魔鬼訓練”。據介紹,除非跟隨領導出訪,外交部翻譯室的翻譯們每天雷打不動的工作就是打開電視或收音機收聽BBC、VOA、CNN等外媒,翻譯們一邊聽新聞,一邊還把里面的信息完整準確地復述或者翻譯出來。

          據悉,翻譯們常常三個人一組,搭伴做交傳練習,一個人念一段材料,另一個負責速記,最后一個負責翻譯,然后角色互換。每天上午、下午不停地練習,慢慢地在實踐中積累,翻譯水平就會不斷提高。

          [責任編輯:林春婷]

          參與評論

          ?