杭州為G20發(fā)“注音”英語手冊:歪看土木杭州

          2016-07-05 11:01:49 來源: 參考消息

          0瀏覽 評論0

          看過昨天的英語考試神答案,今天再來看看杭州人怎么速成學(xué)英語。“歪看土木杭州”“某斯特不優(yōu)特服四體”知道這是啥意思嗎?

          據(jù)參考消息網(wǎng)7月4日報道,港媒稱,二十國集團(tuán)(G20)峰會將于9月在浙江杭州舉行,是中國首次舉辦該項會議。為迎接峰會到來,當(dāng)?shù)赝瞥鲇⒄Z學(xué)習(xí)小冊子,以中文字標(biāo)注讀音教民眾簡單英文句子。

          據(jù)香港《經(jīng)濟日報》網(wǎng)站7月4日報道,其中Welcome to hangzhou(歡迎來到杭州)竟標(biāo)成“歪看木土杭州”,讓人忍俊不禁。也有網(wǎng)友質(zhì)疑如此發(fā)音外賓不可能聽得懂。

          這份《英語100句快速記憶》小冊子中不少中文字注音令人一頭霧水。如“杭州,某斯特,不優(yōu)特服四體,因掐那”實際上是“Hangzhou,the most beautiful city in China”(杭州,中國最美麗的城市)的注音。“外斯特雷克,白斯特愛去愛可順恩因杭州”看似天書,實際上是說“West Lake, the best attraction in Hangzhou”(杭州最美在西湖)。類似的注音還包括“杭州,啊派愛那達(dá)斯俺俄思”,即“Hangzhou,a paradise on earth”(人間天堂——杭州)。

          [責(zé)任編輯:陳健]

          參與評論

          ?